Sovint, com a traductors i traductores, quan rebem un encàrrec de traducció jurídica i la llegua meta és el català, entrem en pànic. On busque ara? L’opció més comú és fer servir els recursos que coneixem en castellà i anar traduint per intuïció. Això pot resultar útil, ja que estem parlant de dues llengües que s’assemblen molt, però també pot ser perillós, perquè no tots els termes tenen un traducció semblant al terme en castellà i podem ficar la pota. En aquesta entrada parlarem sobre diversos recursos lingüístics en català, propis del camp del dret i l’economia i d’accés lliure, i molt útils si us dediqueu o teniu previst dedicar-vos a la traducció jurídica.
Les administracions catalanes, valencianes i balears funcionen també en català, llengua cooficial en els tres territoris. És per això que a la xarxa hi ha recursos de qualitat disponibles i comissions que s’encarreguen de mantenir-los actualitzats.
- El TERMCAT – https://www.termcat.cat/ca
El TERMCAT és un consorci públic català creat el 1985 amb la finalitat de garantir el desenvolupament i la integració de la terminologia catalana per a l’elaboració de recursos terminològics, la normalització de neologismes i l’assessorament terminològic, en un diàleg permanent amb usuaris especialistes i no especialistes. Això vol dir que es tracta d’un portal en procés d’actualització constant. S’hi poden fer consultes, comentar entrades, o demanar la traducció de termes especialitzats a partir d’una altra llengua. Des del 1998, els seus avisos terminològics són d’aplicació obligatòria en les publicacions científiques i tècniques de l’administració pública de Catalunya. Els neologismes aprovats es publiquen al Diari Oficial.
Així mateix, el lloc web presenta diverses possibilitats i una de les més interessants són els portals temàtics. Els dos que més ens interessen a les persones especialitzades en traducció jurídica són el de dret i el d’economia i empresa. Ambdós portals presenten cercadors independents, diccionaris especialitzats i un apartat que té per nom “Apunts” en què es comenten qüestions tècniques sobre la terminologia del camp d’especialitat, notícies i, fins i tot, algun acudit. :)
- Portal de Terminologia jurídica – https://www.terminologiajuridica.cat/ca
- Diccionaris en línia del portal: https://www.terminologiajuridica.cat/ca/diccionaris-portal
D’entre les temàtiques dels diccionaris, podem trobar drets humans, comunitats europees, migració, resolució alternativa de conflictes o diccionaris de les branques més tradicionals del dret.
- Portal de Terminologia d’economia i empresa – https://economia.termcat.cat/ca
- Diccionaris en línia del portal – https://economia.termcat.cat/ca/diccionaris-portal
Entre els diccionaris hi ha la temàtica de la crisi econòmica, el màrqueting digital, el finançament alternatiu o la negociació col·lectiva i les relacions entre empreses i sindicats.
En les entrades de tots els diccionaris esmentats podem trobar la traducció en diverses llengües; és per això que també es pot fer la cerca en una llengua diferent del català.
- La Neoloteca del TERMCAT – https://www.termcat.cat/es/neoloteca
Es tracta d’un cercador i diccionari, a més de contenir tots els neologismes tècnics i científics normalitzats en català pel Consell Supervisor del TERMCAT, amb la definició i les equivalències en altres llengües. Hi ha les equivalències en altres llengües, els manlleus no adaptats amb un codi entre claudàtors que indica la pronúncia, etc.
- Formulari de contacte del TERMCAT – https://www.termcat.cat/ca/contacte
El TERMCAT ofereix assessorament metodològic, terminològic i documental per a la redacció o traducció d’obres especialitzades, documentació tècnica o normativa i altres textos d’especialitat a les institucions, universitats, centres de recerca i persones que ho sol·liciten.
En aquest sentit, ens pot resultar útil el formulari quan hi ha un terme, la traducció del qual no trobem en cap lloc. Fins i tot, amb la consulta podem contribuir a que es cree una nova entrada i, per tant, un neologisme.
- Diccionari jurídic del DIEC – https://cit.iec.cat/DJC/default.asp?opcio=0
Per altra banda, l’Institut d’Estudis Catalans ofereix un diccionari enciclopèdic especialitzat que recull els termes que formen part de les diverses disciplines del dret, com ara el dret públic, el dret civil, el dret penal, el dret processal, el dret canònic, el dret ambiental i el dret mercantil, entre altres. També inclou termes que pertanyen a la història del dret, ressenyes biogràfiques de juristes eminents ja traspassats que han tingut una producció científica destacable i conceptes jurídics de les diverses branques amb una definició breu —a l’estil de les definicions lexicogràfiques—, seguida d’una explicació enciclopèdica.
És útil, especialment, per la traducció de lèxic antic, ja que no hi ha massa diccionaris que ofereixin terminologia d’aquest tipus.
- Vocabularis de dret de la UB
La Universitat de Barcelona, en el marc de la Xarxa de Dinamització Lingüística, ha creat una sèrie de vocabularis especialitzats, en format PDF i un disseny molt atractiu i fàcil de consultar. En el cas d’algunes entrades presenta sinònims i altres informacions gramaticals d’interès. Resulta molt pràctic buscar equivalències espanyol-català en aquests recursos. Alguns dels vocabularis a què ens referim:
Vocabulari de dret constitucional
Vocabulari de dret internacional públic i dret comunitari europeu
- Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català – http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/7_criteristraduccionorm.pdf
En aquest cas ens trobem davant d’un tipus de llibre d’estil, en què trobarem recomanacions, comentaris i exemples en relació amb aspectes de la redacció de textos normatius. Es tracta l’ordre del elements de les frases, l’ús de les nominalitzacions, passives, gerundis, etc. A més, presenta un llistat d’equivalències castellà-català molt complet.
Sovint, no ens plantegem aspectes de la redacció dels nostres textos; com que es tracta de traduccions, tendim a caure en l’error de copiar l’estil de l’original. Aquest manual pretén facilitar la intel·ligibilitat dels textos normatius, i és que en la llengua catalana s’ha dut –i encara es duu– a terme un procés de modernització per apropar els textos normatius al públic general.
Per últim, dues fonts sobre legislació, molt profitoses si busquem textos paral·lels:
- El LexCat – http://administraciojusticia.gencat.cat/ca/serveis_als_professionals/lexcat_normativa_en_catal/
Es tracta d’una eina de treball adreçada als professionals jurídics que ofereix en català la legislació estatal més rellevant, continuament actualitzada. La legislació està classificada segons la branca del dret a la qual pertany.
- El Portal Jurídic de Catalunya – https://portaljuridic.gencat.cat/ca/
Aquesta eina de la Generalitat recull, de manera immediata i actualitzada, tant la normativa de Catalunya i l’estatal, com els tractats constitutius de la Unió Europea. A diferència del LexCat, permet seguir el recorregut d’una llei des que es comença a elaborar en el Govern fins que és aprovada al Parlament. A més, presenta un cercador que permet fer cerques avançades.
Espere que hageu pres nota. Ara ja sou experts en recerca! J
Andrea Sanz Boscà