La sombra de una duda
Una de las cualidades que debe tener una buena traductora (o traductor) es la de dudar. Al adentrarme en un nuevo texto, a no ser que sea uno de esos certificados que he traducido miles de veces, lo primero que me asalta son las dudas. Y no dejo de
Javier Marías, traductor
"Si uno, además, conoce otras lenguas aparte de la que heredó en la cuna, la condición imprecisa, tentativa y volátil de los idiomas se le hace más manifiesta, y en seguida se encuentra con una brutal contradicción: por una parte, tenemos la tendencia a creer, y aun a dar
Colombia y su español: ¿el mejor del mundo?
¿Es cierto que el español que se usa y escucha en Colombia es el mejor de todo el territorio hispanoparlante? ¿Que los colombianos tienen un mayor interés por el cuidado de la lengua y por el estudio de los atropellos que puedan llevar a cabo quienes la utilizan? ¿Que